|
Катьяяни врата |
Шримад Бхагаватам (10.22.2-3):
āplutyāmbhasi kālindyā jalānte codite ’ruṇe
kṛtvā pratikṛtiṁ devīm ānarcur nṛpa saikatīm
gandhair mālyaiḥ surabhibhir balibhir dhūpa-dīpakaiḥ
uccāvacaiś copahāraiḥ pravāla-phala-taṇḍulaiḥ
"Дорогой царь, лишь только занимался рассвет, девушки, омывшись в водах
Ямуны, делали из земли мурти Катьяяни и принимались поклоняться ей,
поднося сандаловую пасту и другие дары, роскошные и самые простые:
лампады, плоды и цветы, орехи бетеля, молодые листья, ароматные гирлянды
и благовония".
(Из 12 главы
'Ананда-вриндавана-чампу' Кави Карнапуры):
Гопи поставили прекрасные параферналии на песчаных белых берегах Ямуны, которые сверкали подобно порошку из камфары. Они выбрали чистое тихое место для пуджи. Это было уединенное место, где нет ветра и загрязненности из-за пены Ямуны, а также следов птиц и животных. Желая сделать мурти богини Катьяяни из песка, высоко квалифицированные гопи говорили сладкими голосами, которые напоминали мягкое воркование кукушек. Одна гопи сказала: «О мои подруги! Прежде мы никогда не соблюдали Катьяяни-врату. Мы совершим это поклонение индивидуально или все вместе? Давайте решим это таким образом, чтобы не закончилось бедой». Другие сакхи заключили: «Мы должны сделать пуджу все вместе в группе. Совершать пуджу по отдельности – это не есть хорошо. Совместное поклонение будет более благоприятным». Эксперты в пудже декламировали сладкие стихи, прославляющие качества Кришны, предлагая в это время горсти благоухающих цветов мурти Катьяяни, которое они сделали из песка. Видя изящное мурти, гопи чувствовали, что Сама Бхагавати Катьяяни проявилась в этом мурти. Гопи думали: «Как удачливы мы видеть Богиню Бхагавати, хоть мы даже не установили божество!» Понимая, что они удовлетворили Богиню Катьяяни, гопи были в приподнятом настроении, и это увеличивало их решительность выполнить обет. Для того, чтобы должным образом удовлетворить Катьяяни, гопи совершили манаси-пуджу мурти перед началом физического поклонения. Скрывая сокровенные желания внутри своих сердец и контролируя свои умы, гопи молча принесли воды из Ямуны. Гопи держали Кришну закрытым в своих сердцах, подобно драгоценному сокровищу. Помыв свои руки и совершив ачаман, они сели на подстилках, сделанных из травы куша. Сконцентрировав свои умы в благости, гопи молча поклонялись Катьяяни. Чтобы призвать присутствие Катьяяни в мурти, умелые пуджари среди них почтительно произнесли мантру (16):
ihāgacchāgaccha devī, sannidhānam ihācara,
kṛṣṇasya sannidhānam naḥ, prāpayasva namo namaḥ
«Приди, о Деви! Пожалуйста, войди в это мурти. Пожалуйста, помоги нам стать близкими к Кришне. Мы предлагаем Тебе поклоны снова и снова».
Призвав Катьяяни деви таким образом, юные гопи осторожно поместили асану перед Ней. В великом блаженстве, они смиренно попросили Катьяяни (18):
svāgataṁ tava he devī svāgataṁ te nivedyate
kṛpayā kārayāsmākaṁ svāgataṁ kṛṣṇam antike
«Добро пожаловать, о Деви! Мы предлагаем наше искреннее уважение Тебе. Пожалуйста, прими эту великолепную асану. О Деви, пусть Твой визит будет благоприятным! Мы втайне просим Тебя быть милостивой к Нам и привести Кришну перед нами».
Купая стопы Катьяяни в воде, смешанной с соответствующими ингредиентами, гопи сказали:
upapādyaṁ idaṁ pādyaṁ pādayor abhivādyayoḥ
sampādyatām anādye naḥ kṛṣṇasyādye samāgamaḥ
kṛṣṇa-prasveda-pādyaṁ naḥ śiśirī-kurutām uraḥ
«О вечная Дурга! Пожалуйста, прими это поклонение Твоим стопам! Пусть нашу грудь охладит эта вода с Твоих стоп, которая напоминает нам пот Кришны! Пожалуйста, помоги нам встретить Кришну».
После омовения стоп, враджа-кумари предложили бесценную аргхью, воду, смешанную с различными другими ценными субстанциями, которые соответствуют тому, чтобы предложить их во время почтительного приема гостей. (22):
apy arghitaughair arghyā tvaṁ tubhyam argho ’yam arghitaḥ
mahārghaḥ śrī-kṛṣṇa-saṅgaḥ kriyatāṁ sv-argha eva naḥ
«О Деви! Ты в высшей степени ценный почитаемый объект поклонения всех деватов. Мы предлагаем это ценное подношение в надежде, что Ты вскоре наградишь нас наиболее ценным обществом Кришны».
|
Катьяяни Деви |
После аргхьи, гопи предложили ачаман (омовение рта) (23):
idam ācamanīyaṁ te kamanīyam upāhṛtam
kṛṣṇasyācamanīyaṁ tvam ānayāsmākam ānanam
«О Деви! Мы предлагаем этот приятный ачаман Тебе в надежде, что мы будем пить нектар поцелуев Кришны».
После этого, они предложили мадхупарку [приятный напиток из меда, гхи и йогурта] говоря (24):
madhuro madhuparkas te mukha-samparkam ārpitaḥ
kuru kṛṣṇādhara-puṭī madhuparka-kṣamā hi naḥ
«О Деви! Мы предлагаем Тебе этот сладкий напиток мадхупарка с желанием чувствовать вкус медово сладких губ Кришны».
Погруженные в самадхи и преисполненные према-расы, эти юные чистосердечные девушки с тонкой талией тогда снова предложили ачаман, говоря: (25)
punar-ācamanīyaṁ te kamanīyam idam punaḥ
punar ācamanīyaṁ bho kṛṣṇasyānanam astu naḥ
«Мы предлагаем Тебе этот приятный пунар-ачаман с желанием постоянно пить нектар из рта Кришны».
Они принесли ароматическое масло в драгоценной ёмкости для массирования тела. Хоть и не было никакого ветра, оно начало сильно благоухать. Это было замечательное густое масло как раз подходящее для массажа. Чтобы убрать масло они использовали мягкий ароматизированный порошок, который был подобен брызгам из фонтана концентрированного блаженства. Они тогда почтительно предложили воду для купания, ароматизированную самой лучшей камфарой, и держали ее в золотом сосуде. После этого, враджа-кумари предложили аккуратно завернутую ткань с золотыми нитками. После этого они принесли безупречные драгоценные камни и украшения самого лучшего качества, сделанные лучшими ювелирами и прекрасные притирания, сделанные из агуру, камфоры и мускуса. (32):
anulepanam etat te devi divyam upāhṛtam
kṛṣṇānulepa-saurabhyaiḥ surabhī-kārayasva naḥ
«О Деви! Мы предлагаем Тебе эти богатые притирания. Пожалуйста, сделай нас благоухающими ароматами притираний Кришны!»
Воздух получил великую удачу благодаря тому, что получил возможность нести приятные, божественные ароматы различных духов, предложенных гопи (33):
gandhair gandha-vahānandī devi gandho ’yam arpitaḥ
kṛṣṇāṅga-gandhenāsmākam aṅgāni surabhī-kuru
«О Деви! Мы предлагаем Тебе эти духи, которые оживляют ноздри. Пожалуйста, сделай наши тела благоухающими ароматом тела Кришны».
Они предложили цветы из Вриндавана всех шести сезонов, которые были очень красочными, покрытыми сладкой пыльцой и окруженными пчелами (34):
idaṁ vṛndāvanodbhūtaṁ prasūnaṁ devi gṛhyatām
rada-prasūnaiḥ kṛṣṇasya pūjitāḥ santu no ’dharāḥ
«О Деви! Пожалуйста, прими этот цветок, который появился на земле Вриндавана. И взамен, пусть наши губы будут почитаемы цветком зуб Кришны».
Они предложили благовония, сделанные из черного агуру и лучшего гулгула, говоря (35):
su-gandhir dhūpa-dhūmo ’yaṁ dhūpas te devi kalpitaḥ
dhūpitā bhava naś cittaṁ dhūpitaṁ śītalī-kuru
«О Деви! Мы предлагаем Тебе эти ароматный дым благовоний. Пожалуйста, стань ароматной и охлади наши горящие сердца!»
Предлагая богатые лампады из гхи, смешанного с камфорой, гопи молились (36):
karpūra-varti-surabhir devi dīpo ’yam arpitaḥ
kṛṣṇa-kaustubha-dīpena dīptaṁ nas stād uro-gṛham
«О Деви! Мы предлагаем Тебе эту лампаду, которая благоухает камфарой. Пожалуйста, озари нашу душу сиянием лампады драгоценного камня каустубха Кришны».
Они предложили молоко, масло, сладости, бананы, кокосы, мунг дал, высушенный на солнце рис, торты, пропитанные сахарным сиропом, малпоа, сладкий рис, приготовленные злаки, амрита-кели, и небольшие сладкие пирожные, покрытые сахарной глазурью. Предлагая эти сладости Катьяяни, девушки молились: (37)
niravadyaṁ devi hṛdyaṁ naivedyam upayujyatām
sampādayasva kṛṣṇasya naivedyaṁ no navaṁ vayaḥ
«Пожалуйста, вкуси эту чистые и приятные подношения. И пожалуйста, даруй нам всегда свежие остатки пищи Кришны».
Сконцентрировав свои умы на своей цели, гопи повторяли следующую мантру с полным чувством (38):
kātyāyani mahā-māye, mahā-yoginy adhīśvari,
nanda-gopa-sutaṁ devi, patiṁ me kuru te namaḥ
«О Богиня Катьяяни! О великая энергия Господа! О Маха-йогини и повелительница всего! Пожалуйста, сделай сына пастуха Нанды Махараджа нашим мужем. Мы предлагаем Тебе наши поклоны».
|
Катьяяни |
После этого они начали повторять джапу, отчетливо её произнося. Далее, предлагая тамбулу и ачаману, гопи сказали (39):
sailāla-vaṅga-karpūraṁ tāmbūlam idam aśyatām
kṛṣṇasya tāmbūla-rasair adharāḥ santu no ’ruṇāḥ
«Пожалуйста, наслаждайся этой тамбулой, сделанной из бетеля, гвоздики, камфоры и кардамона. И укрась наши губы соком тамбулы Кришны».
Совершая арати, они сказали (40):
nīrājayāmi tvāṁ dīpa-stavakena maheśvari
nīrājitāni kṛṣṇasya tviṣāṅgāni bhavantu naḥ
«О Махешвари! Мы показываем эти лампады Тебе в надежде, что Ты озаришь наши тела светом тела Кришны».
После арати, они грациозно склонились к земле и предложили прекрасные молитвы, в которых раскрывали желания своего ума. Гопи молились (42-49):
amba heramba mātas tvāṁ stotuṁ stokam apīśvaraḥ
na tvad-īśo na prajeśo na vāg-īśo ’pare kutaḥ
rasanād eva rasanā-kaṇḍū-khaṇḍanataḥ param
vayaṁ tathāpi stumahe ’stu maheśvari te kṛpā
prabhaviṣṇor mahā-viṣṇor yoga-śaktis tvam uttamā
bhāsi kartum akartuṁ cānyathā kartum apīśvarī
tvam eva tuṣṭiḥ puṣṭiś ca tvaṁ śāntiḥ kṣāntir eva ca
tvam avidyā ca vidyā ca bandha-mokṣa-karī nṛṇām
mātaḥ sarvāṇi sarvāṇi jaganti tvad-apāṅgataḥ
unmīlanti nimīlanti bhavanti vibhavanti ca
sarva-maṅgala-mūrdhanye mūrdhany eva divaukasām
tavājñā ca samajñā ca rāja-haṁsīva rājate
parāt paratare kṛṣṇa-pare parama-vaiṣṇavi
paropakāra-parame parameśvari te namaḥ
manojñāsi manojñāsi tvaṁ sarvasyaiva dehinaḥ
dehi naḥ pati-rūpeṇa devi gopendra-nandanam
«О мать Ганеши! Ни твой супруг Махадева, ни Брахма, ни Брихаспати не способны должным образом восславить Тебя, что уж тут говорить об остальных! Мы желаем наслаждаться только лишь Кришной. Поэтому мы прославляем Тебя чтобы Ты остановила зуд наших языков. О Махешвари, пожалуйста, пролей милость на нас! Тебя называют Йогамайей, энергией Маха Вишну, который владеет всеми энергиями. У тебя есть могущество творить невозможное. Ты – мир, терпимость, поддержка, удовлетворение, знание и невежество. Хоть Ты связываешь живых существ, Ты также и даруешь освобождение. О Мать всех, благодаря Твоему взгляду, происходят создание, поддержание и уничтожение мира! О Деви, Ты средоточие всего благоприятного. Твои приказы и слава сидят подобно лебедю на головах у всех деватов. Ты – знаток в поклонении Кришне, и Ты являешься высшей Вайшнави. О Парамешвари! О высшая Богиня! Ты всегда занята благополучием остальных . Мы выражаем Тебе свое почтение. Ты совершенным образом понимаешь умы всех живых существ. Поэтому пожалуйста, исполни наше желание – достигнуть Кришну как нашего супруга».