(перевод Kalki das)
śrī-śrī-rādhikāṣṭottara-śata-nāma-stotram
Прославление 108 имен Шри Радхики
Шрипада Рагхунатхи Даса Госвами
avīkṣyātmeśvarīṁ kācid vṛndāvana-maheśvarīm |
tat-padāmbhoja-mātraika-gatir dāsy ati-kātarā || 1 ||
Одна служанка, не имея возможности видеть Повелительницу ее души, Царицу Вриндавана, и считая Ее лотосные стопы единственной целью своей жизни, впала в отчаяние.
patitā tat-saras-tīre rudaty arta-ravākulam |
tā-chrī-vaktrekṣaṇāvāptyai nāmāny etāni saṁjagau || 2 ||
Упав ниц на берегу Ее пруда (Радха-кунды), она громко рыдала от боли, переполнявшей ее, и, чтобы увидеть Ее прекрасное лицо, она начала петь эти Ее имена.
rādhā gāndharvikā goṣṭha-yuva-rājaika-kāmitā |
gāndharvā rādhikā candra-kāntir mādhava-saṅginī || 3 ||
1) Радха («Дающая успех», или «Радующая»); 2) Гандхарвика («Певица»); 3) Единственная возлюбленная юного Царя пастухов (Кришны); 4) Гандхарва («Благоуханная»); 5) Радхика; 6) Чандраканти («Олицетворение лунного сияния», или «Олицетворение сияния луноликого Кришны»); 7) Мадхава-сангини («Близкая подруга Мадхавы»);
dāmodarādvaita-sakhī kārttikotkīrtideśvarī |
mukunda-dayitā-vṛnda-dhammilla-maṇi-mañjarī || 4 ||
8) Дамодарадвайта-сакхи («Единственная подруга Дамодары»); 9) Картиккоткиртидешвари («Царица, воспевающая славу месяца Карттика); 10) Корона, украшенная самоцветами, в косах возлюбленных Мукунды;
bhaskaropāsikā vārṣa-bhānavī vṛṣabhānujā |
anaṅga-mañjarī-jyeṣṭhā śrīdāmāvarajottamā || 5 ||
11) Бхаскаропасика (Поклоняющаяся богу Солнца»); 12) Варшабханави («Дочь царя Вришабхану»; 13) Вришабхану-джа («Родившаяся у царя Вришабхану»); 14) Ананга-манджари-джйешта («Старшая сестра Ананги Манджари»); 15) Шридамавараджа-уттама («Величайшая из младших сестер Шридамы»);
kīrtidā-kanyakā mātṛ-sneha-pīyūṣa-putrikā |
viśākhā-savayaḥ preṣṭha-viśākhā-jīvitādhikā || 6 ||
16) Киртида-канйака («Дочь Киртиды»); 17) Дочь, купающаяся в нектаре любви своей матери; 18) Вишакха-савайаса («Подруга Вишакхи, одного с ней возраста»); 19) Прештха-вишакха-дживитадхика («Та, кто дороже Вишакхе, чем собственная жизнь»);
prāṇādvitīya-lalitā vṛndāvana-vihāriṇī |
lalitā-prāṇa-lakṣaika-rakṣā vṛndāvaneśvarī || 7 ||
20) Пранадвитийа-лалита («Та, кого Лалита считает неотличимой от собственного жизненного дыхания»); 21) Вриндавана-вихарини («Та, кто наслаждается играми во Вриндаване»); 22) Лалита-прана-лакшаика-ракша («Та, для защиты кого Лалита отдаст свою единственную жизнь сто тысяч раз»); 23) Вриндаванешвари («Царица Вриндавана»);
vrajendra-gṛhinī-kṛṣṇa-prāya-sneha-niketanam |
vraja-go-gopa-gopālī-jīva-mātraika-jīvanam || 8 ||
24) Прибежище такой же (материнской) любви жены царя Враджа (Яшоды), какую она питает к Кришне; 25) Та, кто является единственной жизнью Того, кто есть жизнь коров, гопов и гопи Враджа (Кришны);
snehalābhīra-rājendra-vatsalācyuta-pūrvajā |
govinda-praṇayādhāra-surabhi-sevanotsukā || 9 ||
26) Снехалабхира-раджендра («Та, которую любит царь пастухов (Нанда)»); 27) Ватсалйачйута-пурваджа («Та, которую любит, как дочь, старший брат Ачьюты (Баларама)»); 28) Та, которая стремится служить коровам, которых любит Говинда;
dhṛta-nandīśvara-kṣema-gamanotkaṇṭhi-mānasā |
sva-dehādvaitatā-dṛṣṭi-dhaniṣṭhā-dhyeya-darśanā || 10 ||
29) Та, чье сердце жаждет пойти к Нандишваре; 30) Та, кто свое тело считает неотличимым от тела своего друга Дхаништхи (сладостного Кришны);
gopendra-mahiṣī-pāka-śāla-vedi-prakāśikā |
āyur-vardhaka-raddhānnā rohiṇī-ghrāta-mastakā || 11 ||
31) Та, кто знаменита своей стряпней на кухне Царицы гопов (Яшоды); 32) Айур-вардхака-раддханна («Та, чьи прекрасные яства увеличивают продолжительность жизни»); 33) Рохини-гхрата-мастака («Та, запах чьей головы вдыхает (с материнской любовью) Рохини»);
subala-nyasta-sārūpyā subala-prīti-toṣitā |
mukharā-dṛk-sudhā-naptrī jaṭilā-dṛṣṭi-bhīṣitā || 12 ||
34) Субала-нйаста-сарупйа («Та, кто выглядит, как Субала»); 35) Субала-прити-тошита («Та, кто довольна любовью Судамы»); 37) Джатила-дришти-бхишита («Та, кто боится взгляда Джатилы»);
madhumaṅgala-narmokti-janita-smita-candrikā |
paruṇamāsī-bahiḥ-khelat-prāṇa-pañjara-śārikā || 13 ||
38) Та, чья луноподобная улыбка рождена шутливыми словами Мадхумангалы; 39) Та, игривый попугай жизненного дыхания которой выпущен из клетки Паурнамаси;
sva-gaṇādvaita-jīvātuḥ svīyāhaṅkara-vardhinī |
sva-gaṇopendra-pādābja-sparśa-lambhana-harṣiṇī || 14 ||
40) Сва-ганадвайта-дживату («Та, кто не отличим от жизни своей ганы (группы)»); 41) Свийаханкара-вардхини («Та, кто увеличивает гордость своих близких»); 42) Та, кто, со своими друзьями, радуется, когда может прикоснуться к лотосным стопам Упендры (Кришны);
svīya-vṛndāvanodyāna-pālikī-kṛta-vṛndakā |
jñāta-vṛndāṭavī-sarva-latā-taru-mṛga-dvijā || 15 ||
43) Та, кто назначила Вринду-деви защитницей своего леса Вриндавана; 44) Та, кто знает каждую лиану, дерево, зверя и птицу в лесу Вриндавана;
īṣā-candana-saṅghṛṣṭa-nava-kāśmīra-deha-bhāḥ |
javā-puṣpa-prabhā-hāri-paṭṭa-cīnāruṇāmbarā || 16 ||
45) Та, чье тело сияет цветом новой кункумы, смешанной с небольшим количеством сандала; 46) Та, чьи красные шелковые одежды затмевают блеск цветов чайной розы;
caraṇābja-tala-jyotir-aruṇī-kṛta-bhū-talā |
hari-citta-camatkārī cāru-nūpura-niḥsvanā || 17 ||
47) Та, от сияния чьих лотосных стоп земля приобретает красный оттенок; 48) Та, звон чьих ножных браслетов наполняет восхищением сердце Хари;
kṛṣṇa-śrānti-hara-śroṇī-pīṭha-valgita-ghaṇṭikā |
kṛṣṇa-sarvasva-pīnodyat-kucāñcan-maṇi-mālikā || 18 ||
49) Та, звон колокольчиков на алтаре чьих бедер уносит усталость Кришны; 50) Та, чьи высокие округлые груди, украшенные ожерельями с самоцветами – лелеемое сокровище Кришны;
nānā-ratnollasā-chaṅkha-cūḍā-cāru-bhuja-dvayā |
syamantaka-maṇi-bhrājan-maṇi-bandhāti-bandhurā || 19 ||
51) Та, чьи прекрасные руки украшены браслетами в форме морских раковин, сделанных из разнообразных самоцветов; 52) Та, кто носит чарующее ожерелье из драгоценных камней, с сияющим камнем Сьямантака;
suvarṇa-darpana-jyotir-ullaṅghi-mukha-maṇḍalā |
pakva-dāḍima-bījābha-dantākṛṣṭāghabhī-chukā || 20 ||
53) Та, круг чьего лица затмевает блеск золотого зеркала; 54) Та, чьи зубы, сияющие, как семена спелого граната, привлекают попугая - Сокрушителя Агхи (Кришну);
abjarāgādi-sṛṣṭābja-kalikā-karṇa-bhūṣaṇā |
saubhāgya-kajjalāṅkāktā-netra-nindita-khañjanā || 21 ||
55) Та, кто носит сережки в форме лотосных бутонов, сделанные из рубинов и других самоцветов; 56) Та, чьи прекрасные глаза, благоприятно подведенные тушью, отнимают славу трясогузок;
su-vṛtta-mauktika-muktā-nāsikā-ṭila-puṣpikā |
su-cāru-nava-kastūrī-tilakāñcita-bhālakā || 22 ||
57) Та, чей нос, подобный цветку кунжута, украшен прекрасной жемчужиной; 58) Та, чей лоб украшен прекрасной тилакой, нарисованной свежим мускусом;
divya-veṇī-vinirdhūta-keki-piñchā-vara-stutiḥ |
netrānta-śara-vidhvaṁsi-kṛta-cāṇūrajid-dhariḥ || 23 ||
59) Та, чьи дивные косы заставили умолкнуть прекрасные прославления павлиньих перьев; 60) Та, чьи мимолетные взгляды побеждают Хари, победившего Чануру;
sphurat-kaiśora-tāruṇya-sandhi-bandhura-vigrahā |
mādhavollāsakonmattā pikoru-madhura-svarā || 24 ||
61) Само олицетворение красоты цветущей юности; 62) Мадхаволласаконматта («Та, кто приводит в пьянящий восторг Мадхаву»); 63) Пикору-мадхура-свара («Та, чей голос напоминает сладостные звуки кукушки»);
prāṇāyuta-śata-preṣṭha-mādhavotkīrti-lampaṭā |
kṛṣṇāpaṅga-taraṅgodyat-smita-pīyūṣa-budbudā || 25 ||
64) Та, кто жадно привязана к прославлению Мадхавы, который ей в сотни миллионов раз дороже собственного жизненного дыхания; 65) Та, чья улыбка – пена на волнах нектара мимолетных взглядов Кришны;
puñjī-bhūta-jagal-lajjā-vaidagdhī-digdha-vigrahā |
karuṇa-vidravad-dehā mūrtiman-mādhurī-ghaṭā || 26 ||
66) Та, чья форма, украшенная талантом, разумом и чарующим сиянием, превосходит всех в мире; 67) Каруна-видравад-деха («Та, чье тело плавится от сострадания»); 68) Муртиман-мадхури-гхата («Воплощение всей сладости»);
jagad-guṇavatī-varga-gīyamāna-guṇoccayā |
śacy-ādi-subhaga-vṛnda-vandyamānoru-saubhagā || 27 ||
69) Та, множество достоинств которой прославляют все достойные женщины мира; 70) Та, чьей великой удаче поклоняются Шачи и другие богини удачи;
vīṇā-vādana-saṅīta-rāsa-lāsya-viśāradā |
nārada-pramukhodgīta-jagad-ānanda-sad-yaśaḥ || 28 ||
71) Та, кто совершенно играет на вине, поет, и танцует танец раса; 72) Та, чья вечная слава, прославляемая мудрецами во главе с Нарадой, погружает в блаженство весь мир;
govardhana-guhā-geha-gṛhiṇī kuñja-maṇḍanā |
caṇḍāṁśu-nandinī-baddha-bhāginī-bhāva-vibhramā || 29 ||
73) Хозяйка, чей дом – пещера в холме Говардхана; 74) Кунджа-мандана («Украшение рощ»); 75) Та, кто ошибочно считает Чандамшу-нандини (Ямуну, дочь Солнца, «Того, у кого горячие лучи») своей сестрой;
divya-kundalatā-narma-sakhya-dāma-vibhūṣitā |
govardhana-dharāhlādi-śṛṅgāra-rasa-paṇḍitā || 30 ||
76) Та, кто украшена дивным венком игривой дружбы Кундалаты; 77) Та, чье мастерство в эротических играх наслаждает Говардхана-дхару (Кришну, поднявшего холм Говардхану);
girīndradhara-vakṣaḥ-śrī-śaṅkhacūḍāri-jīvanam |
gokulendrasuta-prema-kāma-bhūpendra-paṭṭanam || 31 ||
78) Гириндрадхара-вакшах-шри («Богиня Шри на груди у Гириндрадхары (Кришны, держащего Царя гор, Говардхану)»); 79) Шанкхачудари-дживана («Сама жизнь Врага Шанкхачуды (Кришны)»); 80) Та, кто столица бога любви для Сына Царя Гокулы (Кришны);
vṛṣa-vidhvaṁsa-narmokti-sva-nirmita-sarovarā |
nija-kuṇḍa-jala-krīḍā-jita-saṅkarṣaṇānujā || 32 ||
81) Та, чей пруд был сотворен из-за ее шутливых слов об убийстве быка (Ариштасуры); 82) Та, что победила Санкаршанануджу (Кришну, младшего брата Баларамы) в их играх в водах ее пруда;
muramardana-mattebha-vihārāmṛta-dīrghikā |
girīndradhāra-pārīndra-rati-yuddhoru-siṁhikā || 33 ||
83) Озеро нектара, в котором купается обезумевший слон Мурамардана (Кришна, убийца Муры); 84) Мощная львица, сошедшаяся в любовной битве со львом Гириндрадхарой;
sva-tanu-saurabhonmattī-kṛta-mohana-mādhavā |
dor-mūloccalana-krīḍā-vyākulī-kṛta-keśavā || 34 ||
85) Та, чье тело своим ароматом чарует и делает безумным Мадхаву; 86) Та кто, игриво показывая свои подмышки, возбуждает желание в Кешаве;
nija-kuṇḍa-taṭī-kuñja-klpta-keli-kalodyamā |
divya-malli-kulollāsi-śayyā-kalpita-vigrahā || 35 ||
87) Та, кто искусно затевает игры в роще на берегу своего пруда; 88) Та, кто опускается на чарующее ложе из дивных цветов жасмина;
kṛṣṇa-vāma-bhujānyasta-cāru-dakṣiṇa-gaṇḍakā |
savya-bāhu-latā-baddha-kṛṣṇa-dakṣiṇa-sad-bhujā || 36 ||
89) Та, чья чарующая правая щечка покоится на левом плече Кришны; 90) Та, лиана чьей левой руки обвивает трансцедентную правую руку Кришны;
kṛṣṇa-dakṣiṇa-cārūru-śliṣṭa-vāmoru-rambhikā |
girīndradhara-dhṛg-vakṣo-mardi-su-stana-parvatā || 37 ||
91) Та, чье банановое дерево прекрасного левого бедра обнимает красивое правое бедро Кришны; 92) Та, чьи горы красивых грудей ласкает, обнимая ее, Гириндрадхара;
govindādhara-pīyūṣa-vāsitādhara-pallavā |
sudhā-sañcaya-cārūkti-śītalī-kṛta-mādhavā || 38 ||
93) Та, чьи подобные бутонам уста несут на себе аромат нектара уст Говинды; 94) Та, чьи чарующие, подобные нектару слова успокаивают Мадхаву;
govindodgīrṇa-tāmbūla-rāga-rājyat-kapolikā |
kṛṣṇa-sambhoga-saphalī-kṛta-manmatha-sambhavā || 39 ||
95) Та, чьи щеки покраснели от сока бетеля из уст Говинды; 96) Та, чье наслаждение с Кришной принесло успех жизни Камадевы;
govinda-mārjitoddāma-rati-prasvinna-san-mukhā |
viśākhā-vījita-krīḍā-śrānti-nidrālu-vigrahā || 40 ||
97) Та, с чьего трансцендентного лица Говинда нежно стирает бисеринки пота, выступившие от любовных игр; 98) Та, кого овевает Вишакха, уставшую и засыпающую от любовных игр;
govinda-caraṇa-nyasta-kāya-mānasa-jīvanā |
sva-prānārbuda-nirmañchya-hari-pāda-rajaḥ-kaṇā || 41 ||
99) Та, кто отдала свое тело, ум и жизнь лотосным стопам Говинды; 100) Та, кто миллионами вдохов и выдохов поклоняется каждой частичке пыли на стопах Хари;
aṇu-mātrācyutādarśa-śapyamānātma-locanā |
nitya-nūtana-govinda-vaktra-śubhrāṁśu-darśanā || 42 ||
101) Та, кто проклинает собственные глаза, за то, что они, мигая, даже на мгновение делают невидимым Ачьюту; 102) Та, кто наслаждается видом вечно юной луны лица Говинды;
niḥsīma-hari-mādhurya-saundaryādy-eka-bhoginī |
sāpatnya-dhāma-muralī-mātrā-bhāgya-kaṭākṣiṇī || 43 ||
103) Единственная наслаждающаяся бесконечными сладостью, красотой, и другими совершенствами Хари; 104) Та, кто исподтишка наблюдает за удачей своей единственной соперницы, флейты-мурали;
gāḍha-buddhi-bala-krīḍā-jita-vaṁśī-vikarṣiṇī |
narmokti-candrikotphulla-kṛṣṇa-kāmābdhi-vardhinī || 44 ||
105) Та, кто силой своего ума победила в игре, отобрав флейту (у Кришны); 106) Та, кто усиливает океан любовного желания Кришны яркими лучами лунного света своих шутливых слов;
vraja-candrendriya-grāma-viśrāma-vidhuśālikā |
kṛṣṇa-sarvendriyonmādi-rādhety-akṣara-yugmakā || 45 ||
107) Светелка, в которой чувства Луны Враджа (Кришны) испытывают множество наслаждений; 108) Та, кто сводит с ума все чувства Кришны парой слогов: «Ра-дха».
idaṁ śrī-rādhikā-nāmnām aṣṭottara-śatojjvalam |
śrī-rādhā-lambhakaṁ nāma stotraṁ cāru rasāyanam || 46 ||
Этот прекрасный нектар прославления ста восьми сияющих имен Шри Радхики – верное средство достичь Шри Радхи.
yo 'dhīte parama-prītyā dīnaḥ katara-mānasaḥ |
sa nātham acireṇaiva sa-nātham īkṣate dhruvam || 47 ||
Тот, кто читает эту молитву с великой любовью, затопляющей его ум, несомненно, быстро узрит свою Царицу в обществе Ее Господа.
iti śrīmad-raghunātha-dāsa-gosvāmi-viracita-stavāvalyāṁ śrī-śrī-rādhikāṣṭottara-śata-nāma-stotraṁ sampūrṇam
Так заканчивается в Стававали Шри Шри Радхикаштоттара-шата-нама стотра, сочиненная Шри Шримад Рагхунатхой Дасом Госвами.
śrī-śrī-rādhikāṣṭottara-śata-nāma-stotram
Прославление 108 имен Шри Радхики
Шрипада Рагхунатхи Даса Госвами
avīkṣyātmeśvarīṁ kācid vṛndāvana-maheśvarīm |
tat-padāmbhoja-mātraika-gatir dāsy ati-kātarā || 1 ||
Одна служанка, не имея возможности видеть Повелительницу ее души, Царицу Вриндавана, и считая Ее лотосные стопы единственной целью своей жизни, впала в отчаяние.
patitā tat-saras-tīre rudaty arta-ravākulam |
tā-chrī-vaktrekṣaṇāvāptyai nāmāny etāni saṁjagau || 2 ||
Упав ниц на берегу Ее пруда (Радха-кунды), она громко рыдала от боли, переполнявшей ее, и, чтобы увидеть Ее прекрасное лицо, она начала петь эти Ее имена.
rādhā gāndharvikā goṣṭha-yuva-rājaika-kāmitā |
gāndharvā rādhikā candra-kāntir mādhava-saṅginī || 3 ||
1) Радха («Дающая успех», или «Радующая»); 2) Гандхарвика («Певица»); 3) Единственная возлюбленная юного Царя пастухов (Кришны); 4) Гандхарва («Благоуханная»); 5) Радхика; 6) Чандраканти («Олицетворение лунного сияния», или «Олицетворение сияния луноликого Кришны»); 7) Мадхава-сангини («Близкая подруга Мадхавы»);
dāmodarādvaita-sakhī kārttikotkīrtideśvarī |
mukunda-dayitā-vṛnda-dhammilla-maṇi-mañjarī || 4 ||
8) Дамодарадвайта-сакхи («Единственная подруга Дамодары»); 9) Картиккоткиртидешвари («Царица, воспевающая славу месяца Карттика); 10) Корона, украшенная самоцветами, в косах возлюбленных Мукунды;
bhaskaropāsikā vārṣa-bhānavī vṛṣabhānujā |
anaṅga-mañjarī-jyeṣṭhā śrīdāmāvarajottamā || 5 ||
11) Бхаскаропасика (Поклоняющаяся богу Солнца»); 12) Варшабханави («Дочь царя Вришабхану»; 13) Вришабхану-джа («Родившаяся у царя Вришабхану»); 14) Ананга-манджари-джйешта («Старшая сестра Ананги Манджари»); 15) Шридамавараджа-уттама («Величайшая из младших сестер Шридамы»);
kīrtidā-kanyakā mātṛ-sneha-pīyūṣa-putrikā |
viśākhā-savayaḥ preṣṭha-viśākhā-jīvitādhikā || 6 ||
16) Киртида-канйака («Дочь Киртиды»); 17) Дочь, купающаяся в нектаре любви своей матери; 18) Вишакха-савайаса («Подруга Вишакхи, одного с ней возраста»); 19) Прештха-вишакха-дживитадхика («Та, кто дороже Вишакхе, чем собственная жизнь»);
prāṇādvitīya-lalitā vṛndāvana-vihāriṇī |
lalitā-prāṇa-lakṣaika-rakṣā vṛndāvaneśvarī || 7 ||
20) Пранадвитийа-лалита («Та, кого Лалита считает неотличимой от собственного жизненного дыхания»); 21) Вриндавана-вихарини («Та, кто наслаждается играми во Вриндаване»); 22) Лалита-прана-лакшаика-ракша («Та, для защиты кого Лалита отдаст свою единственную жизнь сто тысяч раз»); 23) Вриндаванешвари («Царица Вриндавана»);
vrajendra-gṛhinī-kṛṣṇa-prāya-sneha-niketanam |
vraja-go-gopa-gopālī-jīva-mātraika-jīvanam || 8 ||
24) Прибежище такой же (материнской) любви жены царя Враджа (Яшоды), какую она питает к Кришне; 25) Та, кто является единственной жизнью Того, кто есть жизнь коров, гопов и гопи Враджа (Кришны);
snehalābhīra-rājendra-vatsalācyuta-pūrvajā |
govinda-praṇayādhāra-surabhi-sevanotsukā || 9 ||
26) Снехалабхира-раджендра («Та, которую любит царь пастухов (Нанда)»); 27) Ватсалйачйута-пурваджа («Та, которую любит, как дочь, старший брат Ачьюты (Баларама)»); 28) Та, которая стремится служить коровам, которых любит Говинда;
dhṛta-nandīśvara-kṣema-gamanotkaṇṭhi-mānasā |
sva-dehādvaitatā-dṛṣṭi-dhaniṣṭhā-dhyeya-darśanā || 10 ||
29) Та, чье сердце жаждет пойти к Нандишваре; 30) Та, кто свое тело считает неотличимым от тела своего друга Дхаништхи (сладостного Кришны);
gopendra-mahiṣī-pāka-śāla-vedi-prakāśikā |
āyur-vardhaka-raddhānnā rohiṇī-ghrāta-mastakā || 11 ||
31) Та, кто знаменита своей стряпней на кухне Царицы гопов (Яшоды); 32) Айур-вардхака-раддханна («Та, чьи прекрасные яства увеличивают продолжительность жизни»); 33) Рохини-гхрата-мастака («Та, запах чьей головы вдыхает (с материнской любовью) Рохини»);
subala-nyasta-sārūpyā subala-prīti-toṣitā |
mukharā-dṛk-sudhā-naptrī jaṭilā-dṛṣṭi-bhīṣitā || 12 ||
34) Субала-нйаста-сарупйа («Та, кто выглядит, как Субала»); 35) Субала-прити-тошита («Та, кто довольна любовью Судамы»); 37) Джатила-дришти-бхишита («Та, кто боится взгляда Джатилы»);
madhumaṅgala-narmokti-janita-smita-candrikā |
paruṇamāsī-bahiḥ-khelat-prāṇa-pañjara-śārikā || 13 ||
38) Та, чья луноподобная улыбка рождена шутливыми словами Мадхумангалы; 39) Та, игривый попугай жизненного дыхания которой выпущен из клетки Паурнамаси;
sva-gaṇādvaita-jīvātuḥ svīyāhaṅkara-vardhinī |
sva-gaṇopendra-pādābja-sparśa-lambhana-harṣiṇī || 14 ||
40) Сва-ганадвайта-дживату («Та, кто не отличим от жизни своей ганы (группы)»); 41) Свийаханкара-вардхини («Та, кто увеличивает гордость своих близких»); 42) Та, кто, со своими друзьями, радуется, когда может прикоснуться к лотосным стопам Упендры (Кришны);
svīya-vṛndāvanodyāna-pālikī-kṛta-vṛndakā |
jñāta-vṛndāṭavī-sarva-latā-taru-mṛga-dvijā || 15 ||
43) Та, кто назначила Вринду-деви защитницей своего леса Вриндавана; 44) Та, кто знает каждую лиану, дерево, зверя и птицу в лесу Вриндавана;
īṣā-candana-saṅghṛṣṭa-nava-kāśmīra-deha-bhāḥ |
javā-puṣpa-prabhā-hāri-paṭṭa-cīnāruṇāmbarā || 16 ||
45) Та, чье тело сияет цветом новой кункумы, смешанной с небольшим количеством сандала; 46) Та, чьи красные шелковые одежды затмевают блеск цветов чайной розы;
caraṇābja-tala-jyotir-aruṇī-kṛta-bhū-talā |
hari-citta-camatkārī cāru-nūpura-niḥsvanā || 17 ||
47) Та, от сияния чьих лотосных стоп земля приобретает красный оттенок; 48) Та, звон чьих ножных браслетов наполняет восхищением сердце Хари;
kṛṣṇa-śrānti-hara-śroṇī-pīṭha-valgita-ghaṇṭikā |
kṛṣṇa-sarvasva-pīnodyat-kucāñcan-maṇi-mālikā || 18 ||
49) Та, звон колокольчиков на алтаре чьих бедер уносит усталость Кришны; 50) Та, чьи высокие округлые груди, украшенные ожерельями с самоцветами – лелеемое сокровище Кришны;
nānā-ratnollasā-chaṅkha-cūḍā-cāru-bhuja-dvayā |
syamantaka-maṇi-bhrājan-maṇi-bandhāti-bandhurā || 19 ||
51) Та, чьи прекрасные руки украшены браслетами в форме морских раковин, сделанных из разнообразных самоцветов; 52) Та, кто носит чарующее ожерелье из драгоценных камней, с сияющим камнем Сьямантака;
suvarṇa-darpana-jyotir-ullaṅghi-mukha-maṇḍalā |
pakva-dāḍima-bījābha-dantākṛṣṭāghabhī-chukā || 20 ||
53) Та, круг чьего лица затмевает блеск золотого зеркала; 54) Та, чьи зубы, сияющие, как семена спелого граната, привлекают попугая - Сокрушителя Агхи (Кришну);
abjarāgādi-sṛṣṭābja-kalikā-karṇa-bhūṣaṇā |
saubhāgya-kajjalāṅkāktā-netra-nindita-khañjanā || 21 ||
55) Та, кто носит сережки в форме лотосных бутонов, сделанные из рубинов и других самоцветов; 56) Та, чьи прекрасные глаза, благоприятно подведенные тушью, отнимают славу трясогузок;
su-vṛtta-mauktika-muktā-nāsikā-ṭila-puṣpikā |
su-cāru-nava-kastūrī-tilakāñcita-bhālakā || 22 ||
57) Та, чей нос, подобный цветку кунжута, украшен прекрасной жемчужиной; 58) Та, чей лоб украшен прекрасной тилакой, нарисованной свежим мускусом;
divya-veṇī-vinirdhūta-keki-piñchā-vara-stutiḥ |
netrānta-śara-vidhvaṁsi-kṛta-cāṇūrajid-dhariḥ || 23 ||
59) Та, чьи дивные косы заставили умолкнуть прекрасные прославления павлиньих перьев; 60) Та, чьи мимолетные взгляды побеждают Хари, победившего Чануру;
sphurat-kaiśora-tāruṇya-sandhi-bandhura-vigrahā |
mādhavollāsakonmattā pikoru-madhura-svarā || 24 ||
61) Само олицетворение красоты цветущей юности; 62) Мадхаволласаконматта («Та, кто приводит в пьянящий восторг Мадхаву»); 63) Пикору-мадхура-свара («Та, чей голос напоминает сладостные звуки кукушки»);
prāṇāyuta-śata-preṣṭha-mādhavotkīrti-lampaṭā |
kṛṣṇāpaṅga-taraṅgodyat-smita-pīyūṣa-budbudā || 25 ||
64) Та, кто жадно привязана к прославлению Мадхавы, который ей в сотни миллионов раз дороже собственного жизненного дыхания; 65) Та, чья улыбка – пена на волнах нектара мимолетных взглядов Кришны;
puñjī-bhūta-jagal-lajjā-vaidagdhī-digdha-vigrahā |
karuṇa-vidravad-dehā mūrtiman-mādhurī-ghaṭā || 26 ||
66) Та, чья форма, украшенная талантом, разумом и чарующим сиянием, превосходит всех в мире; 67) Каруна-видравад-деха («Та, чье тело плавится от сострадания»); 68) Муртиман-мадхури-гхата («Воплощение всей сладости»);
jagad-guṇavatī-varga-gīyamāna-guṇoccayā |
śacy-ādi-subhaga-vṛnda-vandyamānoru-saubhagā || 27 ||
69) Та, множество достоинств которой прославляют все достойные женщины мира; 70) Та, чьей великой удаче поклоняются Шачи и другие богини удачи;
vīṇā-vādana-saṅīta-rāsa-lāsya-viśāradā |
nārada-pramukhodgīta-jagad-ānanda-sad-yaśaḥ || 28 ||
71) Та, кто совершенно играет на вине, поет, и танцует танец раса; 72) Та, чья вечная слава, прославляемая мудрецами во главе с Нарадой, погружает в блаженство весь мир;
govardhana-guhā-geha-gṛhiṇī kuñja-maṇḍanā |
caṇḍāṁśu-nandinī-baddha-bhāginī-bhāva-vibhramā || 29 ||
73) Хозяйка, чей дом – пещера в холме Говардхана; 74) Кунджа-мандана («Украшение рощ»); 75) Та, кто ошибочно считает Чандамшу-нандини (Ямуну, дочь Солнца, «Того, у кого горячие лучи») своей сестрой;
divya-kundalatā-narma-sakhya-dāma-vibhūṣitā |
govardhana-dharāhlādi-śṛṅgāra-rasa-paṇḍitā || 30 ||
76) Та, кто украшена дивным венком игривой дружбы Кундалаты; 77) Та, чье мастерство в эротических играх наслаждает Говардхана-дхару (Кришну, поднявшего холм Говардхану);
girīndradhara-vakṣaḥ-śrī-śaṅkhacūḍāri-jīvanam |
gokulendrasuta-prema-kāma-bhūpendra-paṭṭanam || 31 ||
78) Гириндрадхара-вакшах-шри («Богиня Шри на груди у Гириндрадхары (Кришны, держащего Царя гор, Говардхану)»); 79) Шанкхачудари-дживана («Сама жизнь Врага Шанкхачуды (Кришны)»); 80) Та, кто столица бога любви для Сына Царя Гокулы (Кришны);
vṛṣa-vidhvaṁsa-narmokti-sva-nirmita-sarovarā |
nija-kuṇḍa-jala-krīḍā-jita-saṅkarṣaṇānujā || 32 ||
81) Та, чей пруд был сотворен из-за ее шутливых слов об убийстве быка (Ариштасуры); 82) Та, что победила Санкаршанануджу (Кришну, младшего брата Баларамы) в их играх в водах ее пруда;
muramardana-mattebha-vihārāmṛta-dīrghikā |
girīndradhāra-pārīndra-rati-yuddhoru-siṁhikā || 33 ||
83) Озеро нектара, в котором купается обезумевший слон Мурамардана (Кришна, убийца Муры); 84) Мощная львица, сошедшаяся в любовной битве со львом Гириндрадхарой;
sva-tanu-saurabhonmattī-kṛta-mohana-mādhavā |
dor-mūloccalana-krīḍā-vyākulī-kṛta-keśavā || 34 ||
85) Та, чье тело своим ароматом чарует и делает безумным Мадхаву; 86) Та кто, игриво показывая свои подмышки, возбуждает желание в Кешаве;
nija-kuṇḍa-taṭī-kuñja-klpta-keli-kalodyamā |
divya-malli-kulollāsi-śayyā-kalpita-vigrahā || 35 ||
87) Та, кто искусно затевает игры в роще на берегу своего пруда; 88) Та, кто опускается на чарующее ложе из дивных цветов жасмина;
kṛṣṇa-vāma-bhujānyasta-cāru-dakṣiṇa-gaṇḍakā |
savya-bāhu-latā-baddha-kṛṣṇa-dakṣiṇa-sad-bhujā || 36 ||
89) Та, чья чарующая правая щечка покоится на левом плече Кришны; 90) Та, лиана чьей левой руки обвивает трансцедентную правую руку Кришны;
kṛṣṇa-dakṣiṇa-cārūru-śliṣṭa-vāmoru-rambhikā |
girīndradhara-dhṛg-vakṣo-mardi-su-stana-parvatā || 37 ||
91) Та, чье банановое дерево прекрасного левого бедра обнимает красивое правое бедро Кришны; 92) Та, чьи горы красивых грудей ласкает, обнимая ее, Гириндрадхара;
govindādhara-pīyūṣa-vāsitādhara-pallavā |
sudhā-sañcaya-cārūkti-śītalī-kṛta-mādhavā || 38 ||
93) Та, чьи подобные бутонам уста несут на себе аромат нектара уст Говинды; 94) Та, чьи чарующие, подобные нектару слова успокаивают Мадхаву;
govindodgīrṇa-tāmbūla-rāga-rājyat-kapolikā |
kṛṣṇa-sambhoga-saphalī-kṛta-manmatha-sambhavā || 39 ||
95) Та, чьи щеки покраснели от сока бетеля из уст Говинды; 96) Та, чье наслаждение с Кришной принесло успех жизни Камадевы;
govinda-mārjitoddāma-rati-prasvinna-san-mukhā |
viśākhā-vījita-krīḍā-śrānti-nidrālu-vigrahā || 40 ||
97) Та, с чьего трансцендентного лица Говинда нежно стирает бисеринки пота, выступившие от любовных игр; 98) Та, кого овевает Вишакха, уставшую и засыпающую от любовных игр;
govinda-caraṇa-nyasta-kāya-mānasa-jīvanā |
sva-prānārbuda-nirmañchya-hari-pāda-rajaḥ-kaṇā || 41 ||
99) Та, кто отдала свое тело, ум и жизнь лотосным стопам Говинды; 100) Та, кто миллионами вдохов и выдохов поклоняется каждой частичке пыли на стопах Хари;
aṇu-mātrācyutādarśa-śapyamānātma-locanā |
nitya-nūtana-govinda-vaktra-śubhrāṁśu-darśanā || 42 ||
101) Та, кто проклинает собственные глаза, за то, что они, мигая, даже на мгновение делают невидимым Ачьюту; 102) Та, кто наслаждается видом вечно юной луны лица Говинды;
niḥsīma-hari-mādhurya-saundaryādy-eka-bhoginī |
sāpatnya-dhāma-muralī-mātrā-bhāgya-kaṭākṣiṇī || 43 ||
103) Единственная наслаждающаяся бесконечными сладостью, красотой, и другими совершенствами Хари; 104) Та, кто исподтишка наблюдает за удачей своей единственной соперницы, флейты-мурали;
gāḍha-buddhi-bala-krīḍā-jita-vaṁśī-vikarṣiṇī |
narmokti-candrikotphulla-kṛṣṇa-kāmābdhi-vardhinī || 44 ||
105) Та, кто силой своего ума победила в игре, отобрав флейту (у Кришны); 106) Та, кто усиливает океан любовного желания Кришны яркими лучами лунного света своих шутливых слов;
vraja-candrendriya-grāma-viśrāma-vidhuśālikā |
kṛṣṇa-sarvendriyonmādi-rādhety-akṣara-yugmakā || 45 ||
107) Светелка, в которой чувства Луны Враджа (Кришны) испытывают множество наслаждений; 108) Та, кто сводит с ума все чувства Кришны парой слогов: «Ра-дха».
idaṁ śrī-rādhikā-nāmnām aṣṭottara-śatojjvalam |
śrī-rādhā-lambhakaṁ nāma stotraṁ cāru rasāyanam || 46 ||
Этот прекрасный нектар прославления ста восьми сияющих имен Шри Радхики – верное средство достичь Шри Радхи.
yo 'dhīte parama-prītyā dīnaḥ katara-mānasaḥ |
sa nātham acireṇaiva sa-nātham īkṣate dhruvam || 47 ||
Тот, кто читает эту молитву с великой любовью, затопляющей его ум, несомненно, быстро узрит свою Царицу в обществе Ее Господа.
iti śrīmad-raghunātha-dāsa-gosvāmi-viracita-stavāvalyāṁ śrī-śrī-rādhikāṣṭottara-śata-nāma-stotraṁ sampūrṇam
Так заканчивается в Стававали Шри Шри Радхикаштоттара-шата-нама стотра, сочиненная Шри Шримад Рагхунатхой Дасом Госвами.
Комментариев нет:
Отправить комментарий