(перевод Олега Ерченкова)
JAṬĀ ṬAVĪ GALAJJALA-PRAVĀHA PĀVITA-STHALE
GALE'VALAMBYA LAMBITĀṀ BHUJAṄGA TUṄGA MĀLIKĀH
ḌAMAḌ-ḌAMAḌ-ḌAMAḌ-ḌAMANNINĀDA-VAḌḌAMARVAYAṀ
CHAKĀRA CHAṆḌA-TĀṆḌAVAṀ TANOTU NAḤ ŚIVAḤ ŚIVAM || 1||
Обвитый вокруг шеи широкой гирляндой из змей, на которую ниспадает чистый поток воды, струящийся из леса спутанных волос, извлекая из дамару звук ДАМАТ, ДАМАТ, ДАМАТ, ДАМАТ Шива танцует неистовый танец тандаву, да принесет Он нам Благо! |1|
JAṬĀ KAṬĀ HASAṀBHRAMA BHRAMANNI-LIMPA NIRJHARĪ-
-VILO LAVĪ CHIVALLARĪ VIRĀJA-MĀNA MŪRDHANI |
DHAGAD DHAGAD DHAGAJ-JVALAL LALĀṬA PAṬṬA PĀVAKE
KIŚORA CHANDRA ŚEKHARE RATIH PRATIKŚAṆAṀ MAMA || 2||
К (Господу Шиве), Носящему молодой месяц на макушке, Чьи спутанные волосы размываются потоками небесной реки, ниспадающими на Его царственную голову, из лба которого извергается пламя огня, издающее звук ДХАГАТ, ДХАГАТ, ДХАГАТ каждый миг(обращена) моя любовь. |2|
DHARĀ DHARENDRA NAṀDINĪ VILĀSA BANDHU BANDHURA
SPHURAD DIGANTA SANTATI PRAMODA MĀNA-MĀNASE |
KṚPĀ KAṬĀKŚA DHORAṆĪ NIRUDDHA DURDHA-RĀPADI
KVACHID DIGAMBARE MANO VINODAMETU VASTUNI || 3||
Да возрадуется ум мой (Шиве) в Чидамбаре, Погруженному в игру с возлюбленной дочерью Владыки гор (Парвати), Обладающему Сияющим ореолом, Радующему умы существ, Прекращающему милостивым взглядом труднопреодолимые несчастья. |3|
JAṬĀ BHUJAṄGA PIṄGALA SPHURAT-PHAṆĀ MAṆI-PRABHĀ
KADAMBA KUṄKUMA-DRAVAP RALIPTA-DIGVADHŪ-MUKHE |
MADĀNDHA SINDHURA SPHURAT TVAGUTTARĪYA-ME DURE
MANO VINODA MAD-BHUTAṀ BIBHARTU BHŪTA-BHARTARI || 4|| Да удержится ум мой в радостном удивлении перед Владыкой существ, Чью шею обвивает, как лиана, змея, с сияющим красным драгоценным камнем в диадеме, чей возлюбленный лик умащенный жасмином и кункумом, виднеется повсюду, Кто покрыт шкурой, содранной с бешенного слона. |4 |
SAHASRA LOCHANA-PRABHṚTYA ŚEŚHA LEKHA-ŚEKHARA
PRASŪNA DHŪLI-DHORAṆĪ VIDHŪSA RĀṄGHRI PĪṬHABHŪH |
BHUJAṄGA RĀJA-MĀLAYĀ NIBADDHA JĀṬA-JŪṬAKA
ŚRIYAI CHIRĀYA JĀYATĀṀ CHAKORA BANDHU-ŚEKHARAḤ || 5||
Да породит продолжительное процветание Носящий на макушке родственника птицы чакора (луну), Облаченный в красную гирлянду из змей, Носящий скрученные волосы, Чьи стопы красны от потока пыльцы, осыпающейся с цветов, украшающих головы склоненных в ряд богов, начиная с Тысячеокого (Индры)!|5|
LALĀṬA CHATVARA-JVALAD DHANAÑJAYA-SPHULIṄGABHĀ-
-NIPĪTA PAÑCHA-SĀYAKAṀ NAMANNI-LIMPA NĀYAKAM |
SUDHĀ MAYŪKHALE KHAYĀ VIRĀJAMĀNA-ŚEKHARAṀ
MAHĀ-KAPĀLI-SAMPADE ŚIRO-JA ṬĀLAMASTU NAḤ || 6||
Да наделит нас совершенствами (Шива), чьи развевающиеся волосы поглотили бога любви, испепеляемого пламенем вырвавшимся изо лба, перед Кем склоняются небожители, и кто носит в волосах луну, источающую нектар.|6|
KARĀLA BHĀLA PAṬṬIKĀ DHAGAD DHAGAD DHAGAJ-JVALA-
DDHANAÑJAYĀ-HUTĪ KṚTA-PRACHAṆḌA PAÑCHA-SĀYAKE |
DHARĀ DHARENDRA NANDINĪ KUCHĀGRA CHITRAPATRAKA-
-PRAKALPA NAIKA ŚILPINI TRILOCHANE RATIR-MAMA || 7||
Моя любовь – к Трехокому (Богу), Испепелившему (бога Любви) вооруженного пятью (стрелами), огнем, вырвавшимся из Его лба со звуком «ДХАГАД, ДХАГАД, ДХАГАД», Единственному из художников, способному изобразить прекрасные узоры на груди Дочери гор. |7|
NAVĪNA MEGHA MAṆḌALĪ NIRUD DHADUR DHARA-SPHURAT-
KUHŪ NIŚĪTHI NĪTAMAḤ PRABANDHA BADDHA KANDHARAḤ |
NILIMPA NIRJARĪ DHARAS TANOTU KṚTTI SINDHURAḤ
KALĀ NIDHĀNA BANDHURAḤ ŚRIYAṀ JAGAD DHURAṀDHARAḤ || 8||
Да (наделит нас) процветанием (Шива), несущий бремя вселенной, Украшенный луной, с шеей темной, как луна новолуния окруженная облаками, носящий красную шкуру, омываемый небесной рекой (Гангой).|8|
PRAPHULLA NĪLA-PAṄKAJA PRAPAÑCHA KĀLIMA PRABHĀ-
-VALAMBI KAṆṬHA-KANDALĪ RUCHI-PRABADDHA KANDHARAM |
SMARACCHIDAṀ PURACCHIDAṀ BHAVACCHIDAṀ MAKHACCHIDAṀ
GAJACCHI DĀṀDHA KACCHIDAṀ TAMAṀTA KACCHIDAṀ BHAJE || 9||
Я поклоняюсь (Шиве), Чья шея, освещенная храмовыми светильниками, сияет славой распустившихся синих лотосов, темных (как грехи мира), Губителю Смары, разрушителю Трипуры, Разрушителю (мирского) бытия, разрушителю жертвоприношения, Убийце слона, убийце Андхаки, Уничтожителю Ямы.|9|
AKHARVA SARVA MAṄGALĀ KALĀ KADAṀBA MAÑJARĪ
RASA PRAVĀHA MĀDHURĪ VIJṚṀBHAṆĀ MADHU-VRATAM |
SMARĀNTAKAṀ PURĀNTAKAṀ BHAVĀNTAKAṀ MAKHĀNTAKAṀ
GAJĀNTA KĀNDHA KĀNTA KAṀ TAMANTA KĀNTA KAṀ BHAJE || 10||
Я поклоняюсь (Шиве), Наиискуснейшему в искусcтве составления букетов из цветов кадамба, привлекающих со всех сторон пчел своим сладостным нектаром, Губителю Смары, разрушителю Трипуры, Разрушителю (мирского) бытия, разрушителю жертвоприношения, убийце слона, убийце Андхаки, Уничтожителю Ямы.|10|
JAYAT VADABHRA VIBHRAMA BHRAMAD BHUJAṄGA MAŚVASA-
-DVINIRGA MAT KRAMA-SPHURAT KARĀLA BHĀLA HAVYA-VĀṬ |
DHIMID-DHIMID-DHIMI-DHVANA-NMṚDAṄGA-TUṄGA-MAṄGALA
DHVANI-KRAMA-PRAVARTITA PRACHAṆḌA-TĀṆḌAVAḤ ŚIVAḤ || 11||
Господь Шива танцует неистовый танец тандава, двигаясь в такт звукам барабана ДХИМИ ДХИМИ ДХИМИ, над головой его струится пламя из змей, извивающихся в кружении славного танца в небесах. |11|
DṚŚHAD VICHITRA TALPAYOR-BHUJAṄGA MAUKTIKA SRAJOR-
-GARIŚHṬHA RATNA LOŚṬHAYOH SUHṚDVI PAKŚA PAKŚAYOH |
TṚŚṆĀRA VINDA CHAKŚUŚOH PRAJĀMAHĪ MAHENDRAYOH
SAMAṀ PRAVARTAYA-NMANAḤ KADĀ SADĀŚIVAṀ BHAJE || 12 ||
Когда я буду поклоняться Садашиве, Который равно, как на траву, взирает лотосными очами на друзей и врагов, поданных и царя, драгоценности и комья грязи, гирлянду и змею, и различные вещи соприкасающиеся в мире? |12|
KADĀ NILIMPA NIRJHARĪ NIKUÑJA KOṬARE VASAN
VIMUKTA DURMATIH SADĀ ŚIRAḤ STHAMAÑJALIṀ VAHAN|
VIMUKTALOLA LOCHANO LALĀMA BHĀLA LAGNAKAḤ
ŚIVETI MAṀTRA MUCHCHARAN KADĀ SUKHĪ BHAVĀMYAHAM || 13||
Когда стану я счастлив, произнося Шива мантру, живя в рощах, пещерах, омываемых небесной Гангой, свободный от невежества ходящий всегда с поднесенными ко лбу сложенными руками, и дрожащими веками? |13|
IDAM HI NITYAMEVA MUKTA MUTTAMO-TTAMAṀ STAVAṀ
PAṬHAN SMARAN BRUVAN NARO VIŚUDDHIMETI SAṀTATAM |
HARE GURAU SUBHAKTIMĀ-ŚU YĀTI NĀNYATHĀ GATIṀ
VIMOHANAṀ HI DEHINĀṀ SUŚAṄKARASYA CHIṀTANAM || 14||
Человек, постоянно читающий, памятующий и произносящий этот наилучший гимн, обретет постоянную чистоту, быстро обретет преданность Харе и Гуру. Нет иного пути для воплощенных к (свободе) от заблуждения как Созерцание Прекрасного Шамбху.|14|
|| iti śrīrāvaṇa virachitaṁ śiva tāṇḍava stotraṁ saṁpūrṇam||
Так заканчивается Шива тандава стотра, сочиненная Раваной.
JAṬĀ ṬAVĪ GALAJJALA-PRAVĀHA PĀVITA-STHALE
GALE'VALAMBYA LAMBITĀṀ BHUJAṄGA TUṄGA MĀLIKĀH
ḌAMAḌ-ḌAMAḌ-ḌAMAḌ-ḌAMANNINĀDA-VAḌḌAMARVAYAṀ
CHAKĀRA CHAṆḌA-TĀṆḌAVAṀ TANOTU NAḤ ŚIVAḤ ŚIVAM || 1||
Обвитый вокруг шеи широкой гирляндой из змей, на которую ниспадает чистый поток воды, струящийся из леса спутанных волос, извлекая из дамару звук ДАМАТ, ДАМАТ, ДАМАТ, ДАМАТ Шива танцует неистовый танец тандаву, да принесет Он нам Благо! |1|
JAṬĀ KAṬĀ HASAṀBHRAMA BHRAMANNI-LIMPA NIRJHARĪ-
-VILO LAVĪ CHIVALLARĪ VIRĀJA-MĀNA MŪRDHANI |
DHAGAD DHAGAD DHAGAJ-JVALAL LALĀṬA PAṬṬA PĀVAKE
KIŚORA CHANDRA ŚEKHARE RATIH PRATIKŚAṆAṀ MAMA || 2||
К (Господу Шиве), Носящему молодой месяц на макушке, Чьи спутанные волосы размываются потоками небесной реки, ниспадающими на Его царственную голову, из лба которого извергается пламя огня, издающее звук ДХАГАТ, ДХАГАТ, ДХАГАТ каждый миг(обращена) моя любовь. |2|
DHARĀ DHARENDRA NAṀDINĪ VILĀSA BANDHU BANDHURA
SPHURAD DIGANTA SANTATI PRAMODA MĀNA-MĀNASE |
KṚPĀ KAṬĀKŚA DHORAṆĪ NIRUDDHA DURDHA-RĀPADI
KVACHID DIGAMBARE MANO VINODAMETU VASTUNI || 3||
Да возрадуется ум мой (Шиве) в Чидамбаре, Погруженному в игру с возлюбленной дочерью Владыки гор (Парвати), Обладающему Сияющим ореолом, Радующему умы существ, Прекращающему милостивым взглядом труднопреодолимые несчастья. |3|
JAṬĀ BHUJAṄGA PIṄGALA SPHURAT-PHAṆĀ MAṆI-PRABHĀ
KADAMBA KUṄKUMA-DRAVAP RALIPTA-DIGVADHŪ-MUKHE |
MADĀNDHA SINDHURA SPHURAT TVAGUTTARĪYA-ME DURE
MANO VINODA MAD-BHUTAṀ BIBHARTU BHŪTA-BHARTARI || 4|| Да удержится ум мой в радостном удивлении перед Владыкой существ, Чью шею обвивает, как лиана, змея, с сияющим красным драгоценным камнем в диадеме, чей возлюбленный лик умащенный жасмином и кункумом, виднеется повсюду, Кто покрыт шкурой, содранной с бешенного слона. |4 |
SAHASRA LOCHANA-PRABHṚTYA ŚEŚHA LEKHA-ŚEKHARA
PRASŪNA DHŪLI-DHORAṆĪ VIDHŪSA RĀṄGHRI PĪṬHABHŪH |
BHUJAṄGA RĀJA-MĀLAYĀ NIBADDHA JĀṬA-JŪṬAKA
ŚRIYAI CHIRĀYA JĀYATĀṀ CHAKORA BANDHU-ŚEKHARAḤ || 5||
Да породит продолжительное процветание Носящий на макушке родственника птицы чакора (луну), Облаченный в красную гирлянду из змей, Носящий скрученные волосы, Чьи стопы красны от потока пыльцы, осыпающейся с цветов, украшающих головы склоненных в ряд богов, начиная с Тысячеокого (Индры)!|5|
LALĀṬA CHATVARA-JVALAD DHANAÑJAYA-SPHULIṄGABHĀ-
-NIPĪTA PAÑCHA-SĀYAKAṀ NAMANNI-LIMPA NĀYAKAM |
SUDHĀ MAYŪKHALE KHAYĀ VIRĀJAMĀNA-ŚEKHARAṀ
MAHĀ-KAPĀLI-SAMPADE ŚIRO-JA ṬĀLAMASTU NAḤ || 6||
Да наделит нас совершенствами (Шива), чьи развевающиеся волосы поглотили бога любви, испепеляемого пламенем вырвавшимся изо лба, перед Кем склоняются небожители, и кто носит в волосах луну, источающую нектар.|6|
KARĀLA BHĀLA PAṬṬIKĀ DHAGAD DHAGAD DHAGAJ-JVALA-
DDHANAÑJAYĀ-HUTĪ KṚTA-PRACHAṆḌA PAÑCHA-SĀYAKE |
DHARĀ DHARENDRA NANDINĪ KUCHĀGRA CHITRAPATRAKA-
-PRAKALPA NAIKA ŚILPINI TRILOCHANE RATIR-MAMA || 7||
Моя любовь – к Трехокому (Богу), Испепелившему (бога Любви) вооруженного пятью (стрелами), огнем, вырвавшимся из Его лба со звуком «ДХАГАД, ДХАГАД, ДХАГАД», Единственному из художников, способному изобразить прекрасные узоры на груди Дочери гор. |7|
NAVĪNA MEGHA MAṆḌALĪ NIRUD DHADUR DHARA-SPHURAT-
KUHŪ NIŚĪTHI NĪTAMAḤ PRABANDHA BADDHA KANDHARAḤ |
NILIMPA NIRJARĪ DHARAS TANOTU KṚTTI SINDHURAḤ
KALĀ NIDHĀNA BANDHURAḤ ŚRIYAṀ JAGAD DHURAṀDHARAḤ || 8||
Да (наделит нас) процветанием (Шива), несущий бремя вселенной, Украшенный луной, с шеей темной, как луна новолуния окруженная облаками, носящий красную шкуру, омываемый небесной рекой (Гангой).|8|
PRAPHULLA NĪLA-PAṄKAJA PRAPAÑCHA KĀLIMA PRABHĀ-
-VALAMBI KAṆṬHA-KANDALĪ RUCHI-PRABADDHA KANDHARAM |
SMARACCHIDAṀ PURACCHIDAṀ BHAVACCHIDAṀ MAKHACCHIDAṀ
GAJACCHI DĀṀDHA KACCHIDAṀ TAMAṀTA KACCHIDAṀ BHAJE || 9||
Я поклоняюсь (Шиве), Чья шея, освещенная храмовыми светильниками, сияет славой распустившихся синих лотосов, темных (как грехи мира), Губителю Смары, разрушителю Трипуры, Разрушителю (мирского) бытия, разрушителю жертвоприношения, Убийце слона, убийце Андхаки, Уничтожителю Ямы.|9|
AKHARVA SARVA MAṄGALĀ KALĀ KADAṀBA MAÑJARĪ
RASA PRAVĀHA MĀDHURĪ VIJṚṀBHAṆĀ MADHU-VRATAM |
SMARĀNTAKAṀ PURĀNTAKAṀ BHAVĀNTAKAṀ MAKHĀNTAKAṀ
GAJĀNTA KĀNDHA KĀNTA KAṀ TAMANTA KĀNTA KAṀ BHAJE || 10||
Я поклоняюсь (Шиве), Наиискуснейшему в искусcтве составления букетов из цветов кадамба, привлекающих со всех сторон пчел своим сладостным нектаром, Губителю Смары, разрушителю Трипуры, Разрушителю (мирского) бытия, разрушителю жертвоприношения, убийце слона, убийце Андхаки, Уничтожителю Ямы.|10|
JAYAT VADABHRA VIBHRAMA BHRAMAD BHUJAṄGA MAŚVASA-
-DVINIRGA MAT KRAMA-SPHURAT KARĀLA BHĀLA HAVYA-VĀṬ |
DHIMID-DHIMID-DHIMI-DHVANA-NMṚDAṄGA-TUṄGA-MAṄGALA
DHVANI-KRAMA-PRAVARTITA PRACHAṆḌA-TĀṆḌAVAḤ ŚIVAḤ || 11||
Господь Шива танцует неистовый танец тандава, двигаясь в такт звукам барабана ДХИМИ ДХИМИ ДХИМИ, над головой его струится пламя из змей, извивающихся в кружении славного танца в небесах. |11|
DṚŚHAD VICHITRA TALPAYOR-BHUJAṄGA MAUKTIKA SRAJOR-
-GARIŚHṬHA RATNA LOŚṬHAYOH SUHṚDVI PAKŚA PAKŚAYOH |
TṚŚṆĀRA VINDA CHAKŚUŚOH PRAJĀMAHĪ MAHENDRAYOH
SAMAṀ PRAVARTAYA-NMANAḤ KADĀ SADĀŚIVAṀ BHAJE || 12 ||
Когда я буду поклоняться Садашиве, Который равно, как на траву, взирает лотосными очами на друзей и врагов, поданных и царя, драгоценности и комья грязи, гирлянду и змею, и различные вещи соприкасающиеся в мире? |12|
KADĀ NILIMPA NIRJHARĪ NIKUÑJA KOṬARE VASAN
VIMUKTA DURMATIH SADĀ ŚIRAḤ STHAMAÑJALIṀ VAHAN|
VIMUKTALOLA LOCHANO LALĀMA BHĀLA LAGNAKAḤ
ŚIVETI MAṀTRA MUCHCHARAN KADĀ SUKHĪ BHAVĀMYAHAM || 13||
Когда стану я счастлив, произнося Шива мантру, живя в рощах, пещерах, омываемых небесной Гангой, свободный от невежества ходящий всегда с поднесенными ко лбу сложенными руками, и дрожащими веками? |13|
IDAM HI NITYAMEVA MUKTA MUTTAMO-TTAMAṀ STAVAṀ
PAṬHAN SMARAN BRUVAN NARO VIŚUDDHIMETI SAṀTATAM |
HARE GURAU SUBHAKTIMĀ-ŚU YĀTI NĀNYATHĀ GATIṀ
VIMOHANAṀ HI DEHINĀṀ SUŚAṄKARASYA CHIṀTANAM || 14||
Человек, постоянно читающий, памятующий и произносящий этот наилучший гимн, обретет постоянную чистоту, быстро обретет преданность Харе и Гуру. Нет иного пути для воплощенных к (свободе) от заблуждения как Созерцание Прекрасного Шамбху.|14|
|| iti śrīrāvaṇa virachitaṁ śiva tāṇḍava stotraṁ saṁpūrṇam||
Так заканчивается Шива тандава стотра, сочиненная Раваной.
Комментариев нет:
Отправить комментарий