пятница, 25 октября 2013 г.

О природе Кришны и духовного мира (часть 1)




 "Брихад Бхагаватамрита" Шри Санатаны Госвамипада: (2.6.211) .

bālakās taruṇā vṛddhā
gopās te koṭi-koṭiśaḥ
sarve vidur mahā-preyān
ahaṁ kṛṣṇasya netaraḥ


"Каждый из миллионов и миллионов пастухов - дети, молодые люди, старшие - думает: "Я один наиболее дорог Кришне!""

tathaiva vyavahāro ’pi
teṣāṁ kṛṣṇe sadekṣyate
praty-ekaṁ teṣu tasyāpi
viśuddhas tādṛg eva saḥ (212)


"То, каким чистейшим образом они относятся по отношению к Кришне [описанном в предыдущем стихе] и это всегда подтверждает это экстатическое умонастроение, таким же образом Он ведет себя по отношению к каждому из них.[то есть каждый наиболее дорог Кришне]"

  
Как подтверждается в Гите 4.11 : ye yathā māḿ prapadyante tāḿs tathaiva bhajāmy aham - "Насколько ты Мне предаешься, таким же образом я тебе отвечаю".
Кришна может ответить должным образом на любовь каждого преданного. Каждый чувствует, что именно он наиболее дорог Шри Кришне! И Кришна, соответственно, чувствует, что каждый наиболее дорог Ему  В духовном мире нет и капли двуличия: не то что Кришна в действительности любит только некоторых своих преданных, и только некоторые испытывают подлинное счастье от взаимоотношений с Ним, в то время как другим отведена роль "унылого рядового участника", который получает лишь частичное наслаждение от отношений с Ним (или вовсе не получают никакого Наслаждения). 
Согласно определению Шрипада Рупы Госвами (Бхакти-расамрита-синдху. 1.1.1):

akhila-rasāmṛta mūrtih prasṛmara-ruci ruddha-tārakā-pāliḥ
kalita-śyāmā-lalito rādhā-preyān vidhur jayati

Давайте вместе с Дживой Госвами разберем лишь один из вариантов перевода этого стиха:

"Полная луна [т.е. Кришна], которая уничтожает страдания и создает счастье своими охлаждающими лучами, светит всюду своими превосходными качествами и красотой. Она является олицетворенной формой нектара, преисполненная всех вкусов. Она затмевает сонмы звезд своим светом, принимает игривые формы ночи, и радостно соединяется с созвездием Вишакха во время весеннего сезона." 
 Тика Дживы Госвами: 

atha ślokārtha-vyākhyā—tatraika-śleṣeṇopamāṁ sūcayaṁs tayārtha-viśeṣaṁ puṣṇāti | sarva-laukikātīte’pi tasmin laukikārtha-viśeṣopamā-dvārā lokānāṁ buddhi-praveśaḥ syād iti kenāpy aṁśenopameyam | sarva-tamas-tāpaja-duḥkha-śamakatvena sarva-sukhadatvena ca tatra pūrvavan nirukti-paryavasāne vicāryamāṇe rākāpater eva vidhutvaṁ mukhyaṁ paryavasyatīti sarvataḥ prabhāvāt pūrṇatamāṁśena ca | evaṁ sūryādīnāṁ tāpa-śamatvādi nāstīti nopamāna-yogyatā, tato vidhuḥ sarvata utkarṣeṇa vartate iti labhyate | vartamāna-prayogāṁśas tu praty-ṛtu-rājam eva tat-tad-rūpatayānuvṛtteḥ | evaṁ viśeṣye sāmyaṁ darśayitvā viśeṣaṇe’pi sāmyaṁ darśayati—akhilety ādibhiḥ | akhilo’khaṇḍo rasa āsvādo yatra tādṛśam amṛtaṁ pīyūṣaṁ, tad ātmikaiva mūrtir maṇḍalaṁ yasya | atra śabdena sāmyaṁ rasanīyatvāṁśenārthenāpi yojyam | tathā prasṛmarābhī rucibhiḥ kāntibhī ruddhāvṛtā tārakāṇāṁ pāliḥ śreṇī yeneti pūrvavan nija-kānti-vaśīkṛta-kāntimatī-gaṇa-virājamānatvāṁśenāpi jñeyam | tathā—śyāmā tu vālgulau aprasūtāṅganāyāṁ ca tathā soma-latauṣadhau | trivṛtā-śārivā-gundrā-niśā-kṛṣṇā-priyaṅguṣu iti viśva-prakāśāt | kalitam urīkṛtaṁ śyāmāyā rātrer lalitaṁ vilāso yeneti rātri-vilāsitvenāpi jñeyam | tathā rādhāyāṁ viśākhā-nāmnyāṁ tārāyāṁ preyān adhika-prītimān ṛturāja-pūrṇimāyāṁ tad-anugāmitvāt iti tad-anugati-mātra-sādhya-sva-vaibhava-vijñatvāṁśenāpi jñeyam | upamānasya caitāni viśeṣaṇāny utkarṣa-vācakāni—sūryādes tādṛśa-mūrtitvābhāvāt tārā-nāśana-kriyatvena tat-sāhitya-śobhitvābhāvāt sukha-viśeṣa-kara-rātri-vilāsābhāvāt tādṛśa-vijñatvānabhivyakteś ceti |

"Существует другое значение этого стиха благодаря игре слов. Двойное значение слов указывает на сравнение, и, благодаря этому, значение стиха раскрывается еще глубже. Хоть субъект расы находится далеко над всеми обыкновенными и необычайными вопросами, человеческий интеллект сможет постичь Его только благодаря сравнению с характерными материальными объектами. Таким образом, сравнение может использоваться до некоторой степени, взяв во внимание некоторые сходные аспекты объекта сравнения.
Выше мы обсуждали происхождение слова vidhu, и был сделан вывод, что это слово имеет второстепенное значение, как способность уничтожать все страдания, которые возникают от боли и невежества (темноты), а также даровать все счастье. Такие же способности относятся и к полной луне, "полная луна" - это другое общепринятое значение слова vidhu. Луну в своем аспекте полноты (полная луна), когда она распространяет свою красоту везде, можно сравнить с Кришной, который является полным проявлением всех качеств Господа и распространяет Свою красоту везде. Другие объекты, такие как солнце, не имеют таких же качеств, и поэтому не являются подходящими объектами для сравнения. Таким образом, значение слова vidhur jayati таково: "Полная луна, уничтожая все страдания и создавая радость, светит везде своими превосходными качествами и красотой." Настоящее время используется для того, чтобы указать одинаковое влияние луны во время каждого весеннего сезона. Сходство субъектов сравнения - Кришны и луны - была показана. Сходство атрибутов будет показано далее.
Шар луны (mūrtiḥ) состоит из нектара (āmṛta), в котором есть вкус, и только лишь он один (akhila rasā). Используя одинаковые слова для того чтобы описать луну и Кришну, есть уподобление другого аспекта луны, ее привлекательной природы, с привлекательной природой Кришны. Полная луна покрывает (ruddha) сонмы звезд (tārakā-pāliḥ) своей лучезарностью, которая распространяется всюду (prasṛmara-ruci). Этот аспект луны, который затмевает присутствие всех других прекрасных объектов своими лучами, подходит для сравнения с двумя возлюбленными гопи, которых Кришна контролирует Своей красотой, которая распространяется всюду. Луна получает (kalita) амурное обаяние ночи (śyāmālalita). Аспект луны, которая заключает в себе ("обнимает") красоту ночи, подходит для сравнения Кришны, который общается с Шьямой и Лалитой. Вишва-пракаша говорит:  śyāmā tu vālgulau aprasūtāṅganāyāṁ ca tathā soma-latauṣadhau trivṛtā-śārivā-gundrā-niśā-kṛṣṇā-priyaṅguṣu iti viśva-prakāśāt: шьяма означает название особенной семьи, женщины, которая не дала рождения детям, медицинское растение сома, растение триврита, вид птицы, растение гундра, ночь, церный цвет и растение привангу.
Луна больше всего любит созвездие под названием Вишакха (rādhā-preyasi). Это означает, что во время весеннего сезона полная луна входит в это созвездие и становится знаменитой за свою особую красоту в это время. Этот аспект полной луны - знание о том, что ее полная слава может быть раскрыта только при сближении с созвездием Вишакха - можно сравнить с тем, с тем, что полная слава Кришны может быть раскрыта только лишь при сближении с Радхой.
В сравнении, которое использует луну, описательные объекты являются превосходящими по отношению к другим объектам, поскольку описывают качества Кришны. Как пример, солнце и другие объекты не обладают такими же формами как луна (полная нектара), и солнце уступает в красоте по отношению к луне в сочетании с другими звездами (поскольку когда светит солнце, то другие звезды исчезают). Также, у солнца не хватает сопровождения умиротворяющего покрова ночи, благодаря которому возникает особое счастье, и не проявляет такую же славу как и луна."
--------------------------------------------------------------
 (следующий текст из Брихад Бхагаватамриты) 

tathāpi tṛptiḥ kasyāpi
naivodeti kadācana
prema-tṛṣṇā ca vividhā
dainya-mātā vivardhate

"Но все же никто из них не становится насыщенным. Их любовь показывает жажду, которая является матерью абсолютного смирения, и которая становится все сильнее и сильнее."

Это не то что в духовном мире вы такой себе апатичный наблюдатель, который отстраненно с тоской наблюдает за однотипными, неинтересными утехами Кришны :-)  
Парадокс духовного мира состоит в том, что Кришна каждому уделяет всё внимание. И каждый играет главную роль. Кришна преисполнен расой, его игры преисполнены расой, и вы тоже преисполнены расой, которая только увеличивается и увеличивается. 
 

 



 

 





Комментариев нет:

Отправить комментарий