вторник, 7 апреля 2015 г.

О хинду и транслитерации :-)

Почему-то индусы имеют недуг: очень плохо воспроизводят в письменном виде то что произносят в реальной жизни :-) Они часто даже в набранном деванагари огромное количество ошибок делают. Ну и транслитерируют зачастую  просто на слух, без понимания смысла. Типа "во имя сала, сыра и свиного уха алюминь". Из-за этого нужно с большой осторожностью относиться к множеству тех же текстов бхаджанов, которые выкладываются в интернете - потому что очень большой риск выучить и произносить текст, который к оригиналу имеет, хм, весьма отдаленное отношение :-)
Кто-то запишет один раз неправильно и дальше уже "пошло-поехало" - эффект испорченного телефона.
Конкретно бенгальцы зачастую произносят в реальной жизни более-менее правильно, но то что они пишут - часто просто выносит мозг :-)

Шри Ратан Кришна Госвами, Нитьянанда Вамш
Среднестатистический бенгальский преданный подпишет это фото приблизительно так: "amar gurudab and sisso" - "Мой Гурудев и ученики" :-)
А вот так бенгальцы приглашают на фестиваль:  "Radhe radhe dondoboth greetings in ur lovely leg foot. I m a devotee of krisna nando mot.i m inviting .there will be held mongol arati, vagavot pat ,guru vondona,vog arati............and many more.U SHOULD BE COME. " :-)
Также, иногда преданные из других стран начинают копировать эту бенгальскую манеру написания - мне кажется, что это, мягко говоря не самая лучшая идея - у бенгальцев столько есть замечательного в культуре: того, что западному человеку катастрофически не хватает... но люди начинают бездумно копировать именно такие вещи. 

Комментариев нет:

Отправить комментарий