четверг, 27 февраля 2014 г.

О втором оскорблении Святого Имени


Садху Баба
Сегодня Маха Шива-ратри - великая ночь Господа Шивы. Мы, члены семьи Адвайты Ачарьи,  считаем что Господь Шива не отличен от Кришны:

Адвайта дас: "Я открываю истинное значение второго оскорбления при повторении Святого Имени - śrī-viṣṇoḥ śivasya ya iha guṇa-nāmādi-sakalaṁ  - "Видеть разницу между славой и именами Шивы и Вишну." Когда я спрашиваю Бабу про это, Он складывает свои руки вместе и говорит: "Шива и Кришна - суть одно."

----------------------------


Хочу просто, не мудрствуя лукаво,  привести здесь пост одного форумчанина, Ahankarananda, касательно этой шлоки:

śrī-viṣṇoḥ śivasya ya iha guṇa-nāmādi-sakalaṁ
dhiyā bhinnaṁ paśyet sa khalu harināmāhita-karaḥ.


 Слова Падмапураны таковы:

В некоторых вариантах ШриВишну и Шива переставлены местами... впрочем, странно было бы ожидать от этой пураны иного. Обобщенный перевод:
(от/у) ШриВсепроникающего (у) Благого кто тут качеств-имен-ипрочего-скопление
идеей разделенное (с)может видеть, тот поистине совершающий неположенное [действие] для харинамы.
При просмотре словаря и Вишну-сахасранама-бхашьи всплыли следующие значения имен:
zrI - сияние, блеск, слава, крас(от)а, процветание, богатство.
viSNu - проникающий, вступающий во все; окружающий все
ziva - благой, благоприятный. благожелательный, приносящий счастье и т.п.
Кроме того, некие пожелавшие остаться неизвестными источники утверждают, что слово происходит от корня zI (лежать, покоиться, откидываться/укладываться, отдыхать; спать), поэтому Шива - "тот, в ком все вещи лежат (in whom all things lie)".
iha - здесь, тут, в этом мире.
sakala - "обеспеченный частями"; скопище, собрание, куча, конгломерат; вся совокупность чего-либо.
bhinna - разделенный, расколотый [на части], расщепленный; отделенный, отлич(ен)ный, обособленный, автономный; отдельный вид, тип, аспект.
dhI - мысль, дума, раздумье (особенно религиозное, медитация); идея, концепция, мнение, понимание, виденье, представление.
ahita-kara - "делающий неположенное", т.е. не полезное, неудобное, вредное.
______________________________________________________
Учтя то, что между zrIviSNoH и zivasya нет ca (и); заменив громоздкое "качеств-имен-и прочего-скопление" на "[все] атрибуты"; переведя несколькими способами, следует распознать оттенки:

1. ya iha pazyed dhiyA bhinnaM zrI-viSNoH guNa-nAmAdi-sakalaM zivasya
Кто здесь сможет узреть идеей обособленные от Шри Вишну атрибуты Шивы, тот непригоден к харинаме.

2. zrI-viSNoH zivasya guNa-nAmAdi-sakalaM - двойная принадлежность:
принадлежащие Шри Вишну - который принадлежит Шиве - все атрибуты.
// или // принадлежащего Шри Вишну Шивы атрибуты.
Обратная принадлежность: атрибуты первого относятся ко второму, атрибуты второго относятся к первому; атрибуты первого используются вторым, атрибуты второго используются первым. Представление об автономности и отличности атрибутов (и самих богов) не полезно. Итальянцы тут сказали бы так:
"становиться bahu-isvara-vadi тот, кто думает, что там много богов, что у Синьор Siva были полномочия, отдельные от Синьора Висну и наоборот, - один оскорбление в святое имя. Vaishnava думают, что Синьор Siva - служитель Сри Крсна, и что Сри Крсна - Высший Контроллер."

3. ya iha pazyed dhiyA bhinnaM guNa-nAmAdi-sakalaM zrI-viSNoH zivasya
Кто здесь может видеть различенные идеей все атрибуты ШриВишну-Шивы (Процветающе-Всепроникающего Благого [Бога]), тот непригоден к харинаме.
На самом все якобы раздельные имена и формы мира - лишь плод идеи, правильное виденье таково:
ЧЧ 2.8.274. сарватра хайа ниджа ишТадева-спхУрти
Всюду [он видит] только проявление ("вспыхивание, мерцание, блистание, частое подрагивание, пульсацию") своего Иштадева.

------------------------
Bobb:
ключевые слова: "гуна намади... бхиннам пашьед" - "кто видит качества, имя и т.д. ("ади" = "и т.д.") разделенными (бхиннам), тот собсно нехорошее слово (харинамахитакари) ))) (почти по-японски звучит, ага.. мне всегда напоминало харинамахаракири чем-то)
перевод всего этого примерно такой: "кто видит разницу между качествами, именами и т.д. Шивы и Шри Вишну, тот неправильно поступает с именем Хари".. вот этот долгое А между харинама и хитакари - оно важно, т.к. харинамАхитакари = харинама + ахита кари.. ахита = неправильно, ненадлежащим образом, и даже enemy (враг, неприятель) - это значения из словаря Монье-Уильямса.. кари = действие
собсно, насчет харинамАхитакари в ИСККОНе точно так же переводят, здесь разногласий нет..
а вот откуда взялось "считать имена полубогов, таких как Шива, равными имени Кришны = оскорбление при воспевании святого имени" я, честно говоря, не знаю
 

Комментариев нет:

Отправить комментарий