Теория о том, что джива произошла из некоего региона татастха, и, выбирая между духовным и материальными мирами, выбрала материальный, опирается на следующих цитатах из Брихад-араньяка упанишад:
"Эта джива имеет два места, этот материальный регион и регион чит. Есть третье
место, граница, регион татастха, который формирует соприкосновение двух.
Оставаясь на месте соприкосновения, джива видит два места, и тот и этот. (Бр Уп
4.3.9).
"И, Также как большая рыба в реке иногда подплывает к восточному берегу, а в
другое время к западному, также и джива движется к обоим сторонам, то в сторону
сна, неведения, то в другую сторону пробуждения и сознания. (Бр Уп 4.3.18).
-----------------
Давайте приведем санскрит:
tasya vā etasya puruṣasya dve eva sthāne bhavataḥ |
idaṁ ca paralokasthānaṁ ca |
sandhyaṁ tṛtīyaṁ svapnasthānam |
tasminsandhye sthāne tiṣṭhan ubhe sthāne paśyatīdaṁ ca paralokasthānaṁ ca |
atha yathākramo 'yaṁ paralokasthāne bhavati |
tam ākramam ākramyobhayān pāpmana ānandāṁś ca paśyati |
sa yatra prasvapity asya lokasya sarvāvato mātrām apādāya svayaṁ vihatya svayaṁ nirmāya svena bhāsā svena jyotiṣā prasvapiti |
atrāyaṁ puruṣaḥ svayaṁjyotir bhavati || BrhUp_4,3.9 ||
-------------
tad yathā mahāmatsya ubhe kūle anusaṁcarati pūrvaṁ cāparaṁ ca |
evam evāyaṁ puruṣa etāv ubhāv antāv anusaṁcarati svapnāntaṁ ca buddhāntaṁ ca || BrhUp_4,3.18 ||
---------
Корректный перевод таков:
4.3.9. Поистине, у этого пуруши, есть два состояния: состояния [пребывания] в этом и в другом мире и промежуточное, третье – состояние сна. Находясь в этом третьем состоянии, он видит оба состояния – состояния [пребывания] в этом и другом мире. И какой [бы ни был] путь к состоянию [пребывания] в другом мире, продвигаясь по этому пути, он видит оба: зло [этого мира] и блаженство [другого мира]. Когда он спит, то, забрав из этого всеохватывающего мира вещество, он сам разрушает [его], сам созидает; с помощью своего блеска, своего света он спит. Здесь [в этом состоянии] этот пуруша сам бывает своим светом.
4.3.18. Как большая рыба блуждает вдоль обоих берегов [реки] – то с одной стороны, то с другой, так и этот пуруша блуждает по обоим этим состояниям – состоянию сна и состоянию пробуждения.
-------------
Эти стихи рассказывают о позиции атмы в различных состояниях существования: в активном состоянии, во сне, в промежуточном. Можно увидеть это из контекста. Это диалог между Джанакой и Яджнявалкьей. Царь спрашивает про атму в 4.3.7. Яджнявалкья объясняет, каким образом атма отличается от всех трансформаций ума, которые ощущаются во время активного состояния, и состояния сна. В 4.3.8 он описывает процесс перехода из одного тела в другое. А в 4.3.9 он совмещает то что он говорил в 4.3.7 и 4.3.8
Вообще нет никакой речи о духовном мире.
А в 4.3.18 абсолютно недвусмысленно используются слова svapnāntaṁ ca buddhāntaṁ ca: как рыба плавает между 2 берегов, атма испытывает состояние бодрствования и сна. Откуда вообще взялась идея о водах карана?
Эти вырванные из контекста некорректно переведенные цитаты не могут быть приняты как праман в этом вопросе.
---------------------
Также, приводится следующая цитата из Чайтанья-Чаритамриты:
"Кроме вечно свободных слуг Господа, существуют вечно обусловленные души, которые отвернулись (бахих-мукха) от служения Господу" (ЧЧ Мадхья, 22.12)
-------------
Оригинальный текст таков:
'nitya-bandha' — kṛṣṇa haite nitya-bahirmukha
Это некорректный перевод (приведенный выше) - он подразумевает, что когда-то произошло некое действие, что эти дживы отвернулись, а когда-то были повернуты лицом к Кришне. Переводить "нитья-бахирмукха" как "вечно отвернулись", по меньшей мере, странно, это странно звучит по-русски. "Вечно" подразумевает не свершившееся действие, а некое состояние, которое длится вечно. Поэтому корректный перевод - "вечно отвернувшиеся" (от Кришны).
В ЧЧ Мадхья 20.117 говорится - kṛṣṇa bhuli sei jīva anādi bahirmukha - следует отметить слово anādi, оно означает что забытие дживой Кришны не имеет начала.
мне объясняли этот "анади бахирмурх" не как Отвернулись..а как бы и не поворачивались (анади- с не3апамятных времен)...Т е на нас нет вины, что мы отвернулись..мы просто "стояли спиной к Кришне и не повернулись" а пошли в Майю...как то так
ОтветитьУдалить